?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Донжуановское

Делаю статью о библейских аллюзиях в "Дон Жуане" Байрона. Как положено, сверяю перевод с оригиналом.

I've heard of stories of a cock and bull (VI, 80)

Я небылицы слышала не раз..

Контекст: Дон Жуан волею судеб оказывается в гареме переодетым в женское платье. Для новой обитательницы не успели приготовить постель, и "она" укладывается спать с одной из прелестниц, Дуду. Ночью Жуан, видимо, забывает, что ему положено быть девочкой. Во всяком случае, Дуду отчего-то взвизгивает, разбудив всех, и, смущаясь, рассказывает напугавший ее сон (или придумывает его на ходу). Сон о золотом яблоке, которое упало к ее ногам, и пчелке, ужалившей ее, как только она взяла яблоко (угу, до Фрейда никто ничего не понимал, а Байрон — меньше всех, хе-хе). Приведенная строчка — комментарий смотрительницы гарема, простой восточной женщины, называющей вещи своими именами. И перевод этой строчки на русский.

Я немного знаю об истории перевода "Дон Жуана" Татьяной Гнедич (тридцатые, одиночка в Бутырке, два года работы), и язык не поворачивается назвать ее ханжой. В общем, н
е позавидуешь целомудренному переводчику, которому приходится иметь дело с классиком-хулиганом и сквернословом.

Comments

( 2 comments — Leave a comment )
treasure2011
Mar. 2nd, 2016 03:41 pm (UTC)
Романтику не придушишь.
( 2 comments — Leave a comment )

Profile

treasure2011
Елена Михайленко

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner