?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Ночное филологическое

Одолеваю сейчас весьма объемный "Очерк истории развития английской журналистики" некой г-жи Э.Пименовой. То и дело натыкаюсь на корявые - вплоть до абсолютно безумных - словесные конструкции типа "настоятельно указывает", "следующий день была суббота", "выставкою у позорного столба", "где он мог бы приобрести политическую окраску" и - плАчу! - "выводили истину на чистую воду". Добил "Тоуэр" (sic!). Попыталась представить аффтара - гость с другого глобуса, ни разу не слышавший о Тауэре. И не встречавший нигде имен английских политиков и журналистов XVIII века - Дефоэ (Дефо), Уальполь (Уолпол), Уилькз (Уилкс), Уеймузс (господи, кто это??), Лей Гунт (Ли Хант). Кунсткамера.. Текст в целом производит впечатление плохого перевода. Возможно, г-жа Пименова и пошла этим путем, не указав, однако, первоисточника. Безусловно, это характеризует ее как исследователя с лучшей стороны)) С родным языком у исследователя тоже не сложилось, иначе не было бы этого стилистического пиршества.

Продираясь сквозь словесные дебри, проклинаю редактора и корректора, работавших, судя по результату, под наркозом. Тут же злобно вспоминаю миллионы орфографических и прочих ошибок, не говоря уже о пропущенных опечатках, в современных изданиях. Начинаю ностальгировать по безукоризненно грамотным изданиям советских времен. Разозлившись окончательно, лезу искать выходные данные опуса, чтобы отправить на мейл издательства свое фи.. и выпадаю в осадок. Сборник "История печати", включающий в себя очерк, вышел в Санкт-Петербурге в 1903 году.

Короче, разрыв шаблона и душевная травма. Все дореволюционные историко-филологические статьи и монографии (в том числе и переводные), что мне довелось читать, были написаны вкусным русским языком. Образно, интересно, без псевдонаучной заумности, без канцелярщины и штампов, которыми "славятся" гуманитарные исследования советской поры. И появление этой нетленки я могу объяснить только трогательной галантностью издателя по отношению к даме. Все-таки в те времена ученых барышень можно было по пальцам сосчитать. Заодно объяснились и случаи безумной транслитерации имен. Традиция передачи на русском английских имен собственных тогда, видимо, еще не сформировалась. Что характерно, с именами известных французов и американцев у г-жи Пименовой все в порядке. Выходит, что в начале ХХ века в России имена Руссо и Линкольна были на слуху, а Дефо и Уолпола - нет.

А праздник продолжается. Освоена только половина бестселлера..

Comments

( 4 comments — Leave a comment )
busylancer
Aug. 26th, 2011 03:43 am (UTC)
Круто! А скачать это где-то можно? Или вы в бумажном варианте читаете?
treasure2011
Aug. 26th, 2011 12:35 pm (UTC)
В электронном, конечно) Бумажный, оказывается, тоже есть. Но не репринт, что лично меня очень радует.

http://www.evartist.narod.ru/text2/26.htm
http://evartist.narod.ru/text2/31.htm
busylancer
Aug. 26th, 2011 01:50 pm (UTC)
Спасибо, ознакомлюсь!
treasure2011
Aug. 26th, 2011 02:22 pm (UTC)
Пожалуйста)
( 4 comments — Leave a comment )

Profile

treasure2011
Елена Михайленко

Latest Month

April 2018
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner