Елена Михайленко (treasure2011) wrote,
Елена Михайленко
treasure2011

Переводческое

Похоже, "Макбет" в переводе Ю.Корнеева (1960) не попадался мне раньше. Иначе обратила бы внимание:

Свенон,
Король Норвежский, мира запросил,
Но, прежде чем предать земле убитых,
Ему пришлось на островке Сент-Кольм
Нам десять тысяч долларов вручить.

Тихо ругаясь, полезла в оригинал:

That now
Sweno, the Norways' king, craves composition:
Nor would we deign him burial of his men
Till he disbursed at Saint Colme's inch
Ten thousand dollars to our general use.


Призадумавшись, спросила у гугля про Шекспира и доллары. Гугль ответил:

Талер получил широкое хождение в Европе. В Швеции "далеры" чеканили с 1534 года, в Дании - с 1544-го. В Англии его называли даллером, затем далларом и, наконец, долларом.

Но вредность филолога не дает мне успокоиться. Трепетная забота о верности оригиналу — это прекрасно, но на кой черт она нужна, если читателя клинит? Значение использованного в переводе слова изменилось со времен Шекспира и вызывает сегодня другие ассоциации. Кстати, Пастернак использовал там вместо "долларов" "золото", а Лозинский "серебро". ИМХО, правы они. Вообще этот казус с "долларом" — хороший аргумент против буквализма в переводе.

ОК, допустим, творческий зуд требовал именно этого слова, но разве трудно откомментировать его в примечаниях? Ну то есть если ты объясняешь в этих самых примечаниях, чтО в средние века имелось в виду под перегонным кубом, почему ты не можешь заодно пролить свет и на эту загадку? Подозрительно похоже на троллинг.
Tags: shakespeare, книги, оригинал vs перевод, цитаты
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments