Елена Михайленко (treasure2011) wrote,
Елена Михайленко
treasure2011

Жесть

В "Дон Кихоте" глаз зацепился за странную деталь. Жестянка из-под сардин (порывшись в тексте, исправляю: из-под оливкового масла). Всего-то навсего. В начале.. XVII века. Погуглила и с удивлением узнала, что жесть в те времена уже изготавливалась, но производство ее было коммерческой тайной, которой испанские мастера не владели. Там, где жесть делали (Австрия и Германия), она просто обязана была быть дорогой. И уж никак банки для сардин масла из нее штамповать не могли. Патент на жестяные консервные банки будет выдан только в начале XIX века во Франции.

Судя по всему, порезвился переводчик. Лезть в оригинал и искать слово, переведенное как "жестянка", влом. Так что просто затыкаюсь. Но осадок остался))

UPD
Любопытство оказалось сильнее лени. Действительно, "оловянная колба для масла" звучит для нашего уха непривычно. Жестянка понятнее, но анахронизм в переводе смущает все равно. 
Tags: век живи — век учись, занимательная филология, книги, оригинал vs перевод
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments