?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Текст из давно покинутого хозяином (литературным редактором) журнала, на который наткнулась, как обычно, случайно. Еще один чердак, набитый сокровищами.

Ученые подсчитали, что 78% того что мы читаем — переводы. Как делается перевод? Известно как: как курица лапой. Кальки, нелепые чужеродные обороты, фразеологизмы, нераспознанные и переведенные в лоб, — вот продукты жизнедеятельности лядащей клячи просвещения. Юноши все это читают (взрослые дяди уже ничего не читают, а тети читают Машкову), принимают всерьез, усваивают и начинают так и говорить. Следующее поколение, уже на имеющейся основе, вливает новый ушат инородных помоев. И так далее. Ощущаете, к чему я?

Книжки переводятся не на русский, а на некий промежуточный переводческий язык, который, — ха-ха-ха ((с) Катья, — со временем становится русским. Так и пишут, в открытую: «перевод с английского В. Пупкина». И никто ведь не напишет: «перевод с английского на русский В. Пупкина». Чует кошка, чье мясо съела!

Прошу понять меня правильно. Я говорю не о заимствованиях, не о леггинсах (интересно, кто-нибудь еще помнит эту гадость?), не об эксклюзивных дистрибьюторах, а о самых обычных с виду словах, которые мастерски, как Николай Кузнецов, притворяются своими в доску.

Одно из таких слов — наречие "практически". Всякий скажет, что оно значит «почти». Но такого значения у него отродясь не было! Не только замшелый Ушаков, но и Ожегов со Шведовой дают совсем другое: «по существу, на деле». Откуда же оно взялось? От одного из значений английского practically. Еще лет двадцать назад пособия по переводу предупреждали: это ложный друг переводчика! Упаси вас бог сесть в галошу и перевести его «практически» там, где оно означает «почти». Читая это сегодня, трудно даже понять, о чем речь. Ну да, «почти». Я же вот и пишу: «практически». В чем вопрос-то? Итак, подстраиваясь под английское practically, русское "практически" приобрело новое значение — почти.

Сегодня ложный друг переводчика — завтра полнокровный член великого и могучего — таков жизненный путь русского слова.

Comments

anna_bpguide
Aug. 9th, 2014 01:39 pm (UTC)
только пафоса не поняла
Множество слов при переходе из языка в язык чуть меняют значение - и что? Это жизнь.
treasure2011
Aug. 9th, 2014 01:48 pm (UTC)
Ну, видимо, редактору в силу профессии трудно с этим мириться. Мне тоже кажется, что трагедии нет. Язык живой и сам знает, что ему подходит. Меня позабавил сам этот случай. Действительно ведь слово "практически" приобрело новое значение на моей памяти, но я этого не замечала, пока не прочитала текст.
anna_bpguide
Aug. 9th, 2014 01:54 pm (UTC)
кстати, это прекрасно: каждому поколению - свой язык. Это только латынь уже не меняется )))
treasure2011
Aug. 9th, 2014 01:59 pm (UTC)
Ну и дополнительный фактор в конфликте поколений. И это тоже жизнь.

Profile

treasure2011
Елена Михайленко

Latest Month

September 2019
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner