April 14th, 2019

Коммуникативно-семантическое

Я еще не закончила его осваивать — курс коммуникативной семантики от Анны willie_wonka Коростелевой. И времени нет, и удовольствие хочется растянуть, потому что там столько еще открытий чудных по поводу языка как чрезвычайно умного инструмента. Мы успешно им пользуемся, но вряд ли смогли бы объяснить даже себе (не говоря уже о несчастных иностранцах) эти интуитивно понимаемые языковые штучки (типа "Ну как? — да так"). Вилли Вонка подводит под них рациональный фундамент и мастерит из этого хаоса космос. Местами ее заключения кажутся натянутыми и мозг сопротивляется, но, думаю, это просто трещит шаблон, сработанный топором в школе и в универе.

Вот давно занимающий меня пример этих интуитивных штучек, про которые я не понимаю, как они работают:

Его кто-то обидел (недвусмысленно, вопросов нет).
Его кто-то там обидел (в зависимости от интонации: то ли показываем пальцем на нехорошее место, где обижают людей, то ли не доверяем страдальцу и сомневаемся в том, что его обидели).

Идею сомнения и недоверия внезапно привносит "там", которое в своей официальной жизни — наречие местоименное, указательное, обстоятельственное, места. Его можно использовать по прямому назначению:

Его там кто-то обидел (недвусмысленно показываем пальцем на то самое нехорошее место).

Любой гражданин с минимальным языковым чутьем нутром чувствует разницу между "кто-то" и " кто-то там" (это одна лексическая, точнее, уже коммуникативная, единица: новый смысл местоимение и наречие порождают только если станут одним куском). Внимание, вопрос: почему язык выбрал именно это словечко для выражения смысла, напрямую никак не связанного с прямым значением слова. Мой вариант: "там" — место, которого отсюда не видно, область неизвестного, неочевидного и потому ненадежного и недостоверного. На коммуникативном (не вполне рациональном — пока?) уровне этот нюанс распознается безошибочно. Можно ли его рационализировать, знает Вилли Вонка, но это не точно.

Коммуникативно-семантическое — 2

И еще вдогонку примерно о том же. Вот есть совершенно иррациональная пушкинская строчка, от которой с детства мурашки по коже. Объяснить, в чем дело, я себе так и не смогла.

Там мужички-то всё богаты..

Однажды испытала этой строчкой благоверного. На вопрос "там — это где?" получила мгновенный ответ: в другом мире, не здесь. На второй вопрос "а почему?" ответом было пожимание плечами. Нутро каким-то образом моментально считывает смысл сказанного, мозг скулит, отводит глаза и ни с места. Но попробовать-то можно. Если оставить в этой фразе только вполне рациональные подлежащее-сказуемое-обстоятельство, а "факультативные" элементы вытряхнуть, то конструкция все равно будет странной из-за порядка слов. Странной, но не потусторонней. Возвращаем вытряхнутую частицу "то" вместе с "всё", и снова обдает жутковатым холодком потустороннего. "Там" в этом окружении тоже начинает мерцать (см. предыдущий пост). И вот они — мурашки. С них начали, ими закончили. Разобрали, вернули как было — работает, но как — понятнее не стало. Так нечестно. Но как же классно, что оно есть.