November 26th, 2019

Про злопамятность

Насчет же удивительных совпадений — есть одна [история], которая меня в свое время совершенно поразила. Рассказали ее на конференции в Бордо как пример "совершенно невероятного мистического совпадения", шутка это или такое было на самом деле — не знаю.

Итак, Первая Мировая война, Средиземное море. Английский флот ввел новую систему шифровки — двумя разными письмами доставляются координаты цели, которую нужно обстрелять. На некий английский линкор были доставлены такие вот письма, командир выдвинул его в заданную точку и отгрузил полный боезапас якобы по турецкой крепости.
Когда во всем разобрались, выяснилось, что из-за очень странной ошибки вместо крепости был обстрелян Гиссарлыкский холм, скрывающий развалины Трои.
Назывался линкор — Агамемнон.

PS Такой линкор на самом деле участвовал в Дарданелльской операции, но произошла ли такая история въяве — до сих пор не знаю :))

Отсюда

Спасибо за наводку jaerraeth

Ещё про "Орестею"

Готовлюсь к занятию по "Орестее", заново просматриваю переводы Вяч.Иванова и С.Апта. Разница в переводах отдельных строф — отдельное удовольствие и неисчерпаемая интрига, особенно если лень искать в оригинале. Ну там у одного переводчика Эгисф — третий, у другого — тринадцатый сын Фиеста. Какой он по счету у Эсхила, так и не знаю. Может, когда-нибудь, но не сегодня.

Ну так вот. Каждый год зависаю на переводах этой реплики предводителя хора, обращённой к Кассандре:

В мол­ве слы­вешь ты вещею про­види­цей;
Но, знай, не ко дво­ру здесь про­ри­ца­те­ли (пер.Вяч.Иванова).

О чужестранка, ты слывешь провидицей,
Но прошлое не нужно и предсказывать (пер.С.Апта).

В общем, кто-то из них фантазирует. И сегодня наконец любопытство оказалось настолько сильнее лени, что я таки полезла в оригинал:

Τη μαντική σου είχαμε ακουστά τη φήμη,
αλλά γι' αυτά δεν μας χρειάζονται προφήτες.

Вот этот словарь, которому я так обрадовалась, когда мне его показали, не умеет переводить с древнегреческого целыми фразами. Отдельными словами, увы, тоже. Каждое вставляемое слово он видит впервые и просит меня его перевести. Вообще закралось подозрение, что дело в написании слов или в их кодировках, из-за которых слова не распознаются. Остаётся гугл-переводчик, наш надёжный партнер. Правда, с древнегреческого он не умеет, только с греческого. Но вдруг общий смысл проклюнется. И вот оно, косноязычное, но вполне внятное:

Мы слышали твою гадалку,
но для этого нам не нужны пророки.

Имеем: фантазирует Иванов. Одной занозой меньше.