October 3rd, 2021

О вечном

В "Земле кочевников" Ферн читает шекспировский сонет, назвав его своим "венчальным обетом". Судя по её интонации и по закадровой музыке, он обращён к умершему. Нахожу его, это восемнадцатый сонет. Действительно, он о памяти; по ссылке оригинал и три перевода. Бросается в глаза одна вещь:

thy eternal summer shall not fade

А у тебя не убывает день (Маршак)

Твоя ж весна не ведает теней (Чайковский)

Но лета твоего нетленны дни (Финкель)

Все три переводчика избегают слова "вечный" и заменяют его местоимением, хотя и с указанием на неизменность. Но если бы этого указания и не было, местоимение справилось бы само. Если у тебя свои лето, весна или день, то ты не с нами. Что не так в этом контексте со словом "вечный", не знаю. Просто избыточность? Но у Шекспира ровно та же избыточность. Есть подозрение, что наши переводчики хотели избежать штампа, но не уверена; частотность употребления слова в русской поэзии оценить не могу. Как насчёт частотности словосочетаниий со словом eternal в английском, тоже не знаю. Или так: в шекспировские времена штампом они ещё не были, а к XX веку поэзии и прозы стало существенно больше. А скорее всего, это просто подковёрная жизнь слов и смыслов, и пытаться рационализировать её бесполезно. Аминь.

UPD не заменяют местоимением, а оставляют только его. Местоимение "твоё" у Шекспира тоже есть.