Елена Михайленко (treasure2011) wrote,
Елена Михайленко
treasure2011

Category:

Про острова и изоляцию

Тихая радость идиота снова тут как тут. Один из тех случаев, когда всё на поверхности и остается только вслушаться и соотнести. Но пока не ткнули носом, не вслушиваешься и не соотносишь. Это я внезапно увидела сегодня, как выглядит на итальянском слово остров: isola.

ИЗОЛИРОВАННЫЙ
франц. isole, от ит. isola, остров. Уединенный.
Источник: «Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней». Михельсон А.Д., 1865

ИЗОЛИРОВАННЫЙ
(лат. - insulari, от insula - остров). Уединенный, отдельно стоящий, отрешенный от всего окружающего.
Источник: «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка». Чудинов А.Н., 1910

Ладно, допустим, с латынью, итальянским и французским у меня не очень. Но английские island и isle тоже ни разу не натолкнули. Впрочем, натолкнули бы, будь там гласная. Ну и в порядке бреда: острови(зи)рованный, острови(зи)ровать, островизация.
Tags: век живи — век учись, занимательная филология
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments