Елена Михайленко (treasure2011) wrote,
Елена Михайленко
treasure2011

Categories:

Москва — Петушки

.. олицетворение Христа в виде алкоголика, едущего в Петушки, в небесный рай. А рай и начнется после смерти, смерть и есть путь в рай. При этом можно определить, откуда у него если не рай, то Петушки. Это из одного текста, странно сказать, Максима Горького: у него один неграмотный сектант, пожарный Лука, говорит, что Христос жив – и скрывается под Москвой, на станции Петушки.

.. возвращение Венички на полпути к Петушкам в Москву, к ранее им не виданному Кремлю – это и есть христианская мистерия. В Москве главное не Кремль, а мавзолей на Красной площади, предстоящий некоей пародийной Голгофой.


остальное здесь

Среди нескольких удачных изданий на английском выделяется работа Стивена Мэлрайна (Stephen Mulrine), замечательного переводчика из Глазго, который заново перевел всю русскую драму от Гоголя до Чехова. Об успехе Мэлрайна можно судить уже по заголовку. Как передать чужеземцу смысл сакрального теперь названия «Москва–Петушки», не впав в буквализм железнодорожного расписания и не потеряв трагической метафоры? Мэлрайн делает это гениально. В его переводе поэма называется Moscow Stations и не допускает обратного перевода. Зато западный человек мгновенно вспоминает, что «станциями» называются 14 остановок на пути Христа по Иерусалиму на Голгофу (в русской традиции — «стояния на Крестном пути»).

остальное здесь

Пазл сложился наконец. Теперь знаю, почему Петушки и в чем трагическая метафора.
Tags: век живи — век учись, книги, культурный перекресток, мифологическое, оригинал vs перевод
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments