...переводчик после смерти, должно быть, попадает не в рай или ад, а к автору переводимых им текстов. И уж автор устраивает ему этот ад или рай по собственному усмотрению: отобразил в переводах авторский мир правильно — вот тебе этот мир, входи и осматривайся, можешь остаться пожить; при переводе запутался в формулировках — вот тебе упражнения по постижению языка, двадцать раз перепишешь безошибочно и приходи на следующий урок, а пока в каморке с неграмотно орущими попугаями посидишь; авторскую эмоцию недопрочувствовал и недовыразил — вот тебе устройство по прочувствованию эмоций, будешь пролезать сквозь эмоции, как сквозь мясорубку, пока не прочувствуешь.
...
Другое дело, что некоторым авторам тоже не мешало бы попасть в тот мир, который они понаописывали, и пусть бы проживали собой всё изображённое. Восемь раз вскочить со стула, не садясь в промежутках, или натянуть лук и держать так полчаса, или пять страниц разжигать один костёр, или на каждой реплике поднимать брови или прочищать горло. И пока не научишься всё это делать натурально — дальше не двинешься:)
+++
Здесь
И поздравляю себя с открытием одурительного журнала
voproshatelniza
За наводку по традиции спасибо
ivanov_petrov
Здесь
И поздравляю себя с открытием одурительного журнала
За наводку по традиции спасибо