Елена Михайленко (treasure2011) wrote,
Елена Михайленко
treasure2011

Category:

Оперное

Сходили в Венскую оперу на "Зигфрида". Вагнер, скажу я вам, и без того серьезное испытание для музыкально неокрепших умов. Я, например, как человек филологический, все время порываюсь возопить: где вы взяли этот текст? Какой идиот писал либретто? Хотя знаю, что сам Вагнер и писал. Со всей пылкостью восторженного графомана. Убивать надо таких писак. Ну это же невозможно. Герой решает кого-нибудь убить ( тут это запросто). И поет: Я его убью! Другой герой тут же подключается: он меня убьет!
Тогда первый герой: или не убивать?
Второй реагирует: А может, не убьет?
И снова первый: Нет, я все же его убью! Вот, я его убил!
Второй герой: видите, он меня убил!
Первый: Хорошо, что я его убил!
И так часами. Без преувеличения -"Зигфрид" идет около пяти часов. В третьем отделении, когда Зигфрид полчаса мучился, будить ли ему Брунгильду, а потом она полчаса металась, давать ли герою поцелуй, я не выдержала.
Певцы замечательные. Оркестр выше всяких похвал. Публика солиднейшая. Никаких туристов - они этого не выдержат. Богатые интеллектуалы и фанаты Вагнера. Сидят рядом. Не дышат.
А я ржу.
Дело в том, что мальчика Зигфрида поет очень голосистый мужик лет под 50. С огромным животом. А Брунгильду - дама тоже элегантного возраста. И той же весовой категории. Они как два медвежонка по сцене перекатываются.
А режиссеру почему-то хотелось сделать любовные сцены поживее. То есть всю оперу артисты или стояли на месте лицом к залу. Или в профиль. А тут вдруг решили внести живинку. И вот два этих как бы юных создания начинают по сцене ползать. На четвереньках. И при этом что-то возвышенное поют. Потом дама игриво так падает, платье задирается, открывая очень полные ноги по самое ... Ну, не будем. Зигфрид падает на ее животик своим животиком.
Оба заходятся в романтических трелях. Животики колыхаются.
Бросаю взгляд на переводчик. В венской опере теперь и на русский язык оперы переводят. Но почему-то с помощью гугла. Не текст - недоразумение. И вот в это конкретное мгновение переводчик пишет:
"Тебя разбудит мое совокупление! Порыв совокупления сокрушит все!"
Я от ужаса даже глаза закрыла. Кто ее знает, эту венскую оперу. У руля там сейчас левые новаторы. Могут и совокупление показать.
Потом только поняла - это так слово "страсть" перевели.
Ну, тут занавес падает. Актеры с пола встают, на поклоны выходят. Публика неистовствует. Потому что и правда - пели замечательно. А я про себя думаю: не фиг композиторам либретто писать. Сократить надо было все раза в три.
Ну и чувство юмора. Не было его у Вагнера. Совсем.
Хорошо хоть, гугл-переводчик выручил...

Н.Барабаш

Tags: репост
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments