?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Про маленькие сливы

Тут недалеко состоялось обсуждение переводческих косяков (в связи с Сэлинджером и Райт-Ковалевой), и среди прочего нашлось прекрасное: у Констанс Гарнетт, первой переводчицы нашей классики на английский, русские дворяне пьют "tea with little plums". Чьих именно героев она заставила пить чай с маленькими сливами, сходу узнать не получилось, а копать лень. Но, похоже, у них ТАМ это старый мем. И нет, это не то же самое, что история с гамбургером и макинтошем. Англичанка Гарнетт не могла не знать, что такое чай со сливками. В отличие от несчастной Лунгиной за железным занавесом.

Comments

( 2 comments — Leave a comment )
trespassersw
Mar. 25th, 2019 06:36 pm (UTC)
Это как в "Человеке эпохи Возрождения": "Hamlet - это маленькая свинка?" (Так в русском переводе, к сожалению, не знаю как в оригинале, но, подозреваю примерно также)
treasure2011
Mar. 26th, 2019 04:14 am (UTC)
Явно обыграли piglet, получился бегающий кусочек ветчины.
( 2 comments — Leave a comment )

Profile

treasure2011
Елена Михайленко

Latest Month

October 2019
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner