Елена Михайленко (treasure2011) wrote,
Елена Михайленко
treasure2011

Categories:

Солнечных утр пост

Что могло быть успокоительнее первых проведенных там дней? Солнечных утр, с каждым из которых пыль все более плотным слоем ложилась на листья олив; утр, в которые уступчатый склон холма казался припудренным...

Это "Каббала" Уайлдера, что само по себе неважно. А важна диковатая форма слова "утро", которая, оказывается, существует. В теории, во всяком случае. На практике до этого момента не встречала ни разу, потому что язык же сопротивляется. Он свое дело знает. Или делает из неудобоваримых форм стеб типа сбычи мечт или не использует вовсе. И когда переводчик (С.Ильин) дважды подряд втыкает в лирическую (!) фразу этот трэш, хочется сделать над ним что-нибудь антигуманное. В том числе и потому, что он подставляет Уайлдера. 
Tags: оригинал vs перевод
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments