Елена Михайленко (treasure2011) wrote,
Елена Михайленко
treasure2011

Category:

Про тайную жизнь слов

Работая над ним ["Юлием Цезарем" Шекспира] с переводчиком [на итальянский], я столкнулся с совершенно неожиданным затруднением. В словах Антония про Кассия в оригинале говорится, что тот - человек чести - "an honorable man", однако в буквальном итальянском переводе эти слова вызывают смех в зале, поскольку итальянское "uomo d'onore" однозначно относится к мафиози. Последним, кто в итальянской общественной жизни призывал к чести, был Муссолини (во Франции это был де Голль, а в Англии - Черчилль). Впоследствии это понятие просто исчезло из словаря.
(Кшиштоф Занусси, излагает pouce)

Вот-вот. Язык свое дело знает. Интересно, какие русские слова обесценятся, когда кончится эпоха муссолини местного розлива.

Найдено у jaerraeth
Tags: занимательная культурология, занимательная филология, оригинал vs перевод
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments