Елена Михайленко (treasure2011) wrote,
Елена Михайленко
treasure2011

О переводческих трансформациях

Взрыв мозга, если не фейк, конечно. Но ресурс вроде бы серьезный. Это фрагмент перевода фильма "Терминал" (2004). Тут и добавить-то от себя нечего.

He’s very depressed and decides to take his own life. But Napoleon believes himself to be of such superhuman strength that he takes six times the amount of poison needed to do the job. His stomach is so full up with poison that his body rejects it, and he doesn’t die. See? Ego. Saved his life.

Переводчик: Наполеона хотели отравить, и все его книги пропитали ядом — каждую страницу. Когда он начал их читать, вокруг него начал летать орел. Наполеон смотрел на орла, его начало тошнить, и он не умер. Видишь? Орел спас ему жизнь.

UPD. На всякий случай. Кривой, но верный по смыслу перевод:
Он очень подавлен и решает покончить с собой. Но Наполеон уверен, что наделен такой сверхчеловеческой силой, что принимает шестикратную дозу яда. Его рот так забит ядом, что организм не принимает его [не может проглотить или тошнит?], и он не умирает. Видишь? Эго. Спасло его жизнь.

отсюда
Tags: ЫЫЫ, оригинал vs перевод
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments