?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Очередной когнитивный диссонанс. Открыла давно не читанное "Последнее желание" Сапковского, и снова морщусь от вульгаризмов, которыми полны истории про Геральта. ИМХО, блатная феня уместна в новом русском детективе, но не в фэнтези, рядом с мечами и рунами. Даже если это фэнтези ироничная и модернизированная. Впрочем, мало ли что автору в голову придет. Поэтому залезла в оригинал, убедилась, что пан Сапковский ни сном ни духом, и решила тихо возмутиться в уютненькой. Написала было фразу "Сапковскому не повезло с русскими переводами", но на всякий случай отправилась узнавать, чем славен Евгений Вайсброт. Ну и переклинило. Потому что Вайсброт — это старая советская переводческая школа, а не троечник из литинститута постперестроечных времен. Лема переводил. Переводчиков вроде как учат, что у них нет права "улучшать" авторский текст. Но Вайсброт зачем-то снижает и вульгаризирует его не стесняясь. Добило то, что как раз за перевод "Последнего желания" он был номинирован на "Странника". То есть, он был номинирован вот за это:

1) "усек" ("zrozumiałeś", "ты понял")
2) "Как звать-то? Мне воще-то все равно как, спрашиваю не из любопытства" ("Imię jakieś masz? Może być byle jakie, nie pytam z ciekawości", "Имя какое имеешь? Может быть каким угодно, спрашиваю не из интереса")
3) "вся эта фигня" ("cała ta sprawa", "все это дело")
4) "но, по правде говоря, хрен что мог им сделать" ("ale po prawdzie to guzik mógłbym im uczynić", "по правде говоря, мало что мог им сделать")

Ну и т.д. У Вайсброта уже не спросишь, почему он хозяйничал в чужом тексте, а жаль.

Comments

( 4 comments — Leave a comment )
__const__
Oct. 21st, 2013 02:56 am (UTC)
Нужно посмотреть издательство, год издания и кто заказывал перевод. Вполне возможно, что это редактор в издательстве слегка «адаптировал» текст «типа под своего читателя».

Edited at 2013-10-21 02:58 am (UTC)
treasure2011
Oct. 21st, 2013 01:14 pm (UTC)
Издательство АСТ, перевод 97 года с цопирайтом, издание 2010. Не знала, что есть практика дотачивать текст под читателя.
fotovivo
Oct. 25th, 2013 07:40 am (UTC)
Переводческое хулиганство, надо же. Или требование заказчика - вульгаризмы лучше разбирают?
treasure2011
Oct. 25th, 2013 12:57 pm (UTC)
Я пока не поняла. На ведьмачьих форумах поспрашивать надо будет.
( 4 comments — Leave a comment )

Profile

treasure2011
Елена Михайленко

Latest Month

July 2018
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner