Елена Михайленко (treasure2011) wrote,
Елена Михайленко
treasure2011

Геральд из Челябинска

herald

Чем только не суров город Челябинск. Про тамошних комаров и дятлов и так все знают, а про суровую челябинскую науку, наверно, еще нет. Я, например, узнала час назад, просматривая архив ваковского "Вестника ЧПГУ". Вот оно, слева. На всякий случай: herald — это, конечно, вестник. Но тот, который живой и быстро бегает. Он же глашатай. А тот, который бумажный, называется bulletin.

Но это не все. В этом самом геральде от авторов статей требуют, чтобы они публиковали список использованной литературы не только на русском, но и дублировали его на английском. Собственно, я и полезла в их архив посмотреть, как это выглядит на практике. Если кто не в теме: переводить на другой язык название не переведенного материала не принято, и даже где-то идиотизм. То, что я увидела в списке литературы одной из статей архивного номера, прекрасно в своей простоте и суровости:

Middendorf, A.F. Puteshestvie na sever i vostok Sibiri. Sever i Vostok Sibiri v
estestvenno-istoricheskom otnoshenii. – SPb, 1878, Ч. 2. Отд. 6. – 835 с.

Все правильно, транслит, а не перевод. Бессмысленный и беспощадный. Но это приняли и опубликовали в ваковском вестнике, который называет себя геральдом...

Транслит не везде, в библиографических списках других статей есть и переведенные на коленке перечни источников, никогда под этими английскими названиями не издававшихся. Авторам деваться некуда; ну надо так надо (с). Смысл в этой инициативе суровой челябинской редколлегии, ИМХО, только один. На международную арену хочут. В общем, не буду я у них публиковаться, ну его нафиг.





Исходная запись размещена на Dreamwidth.

Оставить комментарий можно тут
(регистрация доступна по OpenID).
На настоящее время отзывов:
comment count unavailable
Tags: ЫЫЫ, занимательная филология, работа
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments