Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Кухонной лингвистики пост

Подозрительно часто натыкаюсь на вариант "инстаграмм" вместо "инстаграм". Ощущение, что языку хочется приручить новое чужое слово, ввести его в знакомое ассоциативное поле. И вот он — всецело наш, понятный и весомый грамм вместо какого-то невнятного куцего грама.

UPD Кстати, "телеграмм" тоже встречался не один раз. Здесь и придумывать ничего не надо. Телеграммами сегодня обмениваются в основном всякие мировые лидеры, но многие ещё помнят эти "схожу ума" и "стопятидесятирублируйте".

Лингвистическое

Тоже для меня важно – это знание языка как способа понимания чужих психологий. Если сравнивать чешский язык с валлийским языком, оба этих языка защитные, они дают защиту народу. Возьмем, например, слово "мороженое" — на чешском языке "змрзлина". Кто может произнести правильно слово "змрзлина"? [..] Чешский язык специально сделан, чтобы никто, никакой иностранец не мог говорить правильно по-чешски, ты сразу узнаешь иностранца, он сразу виден, он сразу слышен. [..] Валлийский язык абсолютно такой же, он непроизносим англичанами. Валлийцы тоже используют язык как способ защиты целостности народа, народного мышления, народной характеристики.

Валлийский помещик, переводчик, радиожурналист Фрэнк Уильямс

Про лапти, тапочки и чабатту

Чаба́тта, чьяба́тта (итал. "тапочек")

Чабата (татар. "лапоть") ⟹
Чёботы (чоботы) — вид сапог с коротким голенищем.
Чеботарь — сапожник



Осталось понять, зачем я это теперь знаю. Ну, как минимум, интересно. Значит, пусть будет.

Рыночное лингвистическое

рынок

Прелесть какая. Распознается (или угадывается) все, кроме "рамана", "азерберк" и "чечи". Тут фантазии не хватает. И да, на всякий случай. Кикабидзе как-то сказал, что если человек говорит с акцентом, это не потому что он дурак, а потому, что он еще один — свой — язык знает.

Лингвистическое. О маленьких различиях

Тут речь о вещах, от которых у меня слегка сносит крышу — об этих маленьких различиях между языками и, соответственно, языковыми образами мира.

Вообще же английский более нейтрален, русский на его фоне более стилистически распластован. У нас мало совершенно нейтральной лексики, чуть не каждое слово/фраза несёт на себе временнУю и стилистическую отметину: тут отдаёт стариной, там современным сленгом, тут высокое, тут низменное. Какое-нибудь "don't know, sir" на русский без контекста не перевести, это что угодно от "не могу знать, капитан" до "мне-то откуда знать, господин хороший" с сотней промежуточных градаций (уличный мальчишка, молодой нувориш, старый царедворец, римский легионер, сказочная фея - для каждого будет своя фраза по ситуации). Это одна фраза для примера, а вообще такая ерунда во всём языке. Русский перевод может быть богаче и красочнее, но это совсем не то, что было по-английски. На английском, допустим, легко можно написать текст, который в зависимости от атрибуции можно прочесть и как исповедь античного героя, и как рассказ викторианского вельможи, и как историю фантастического супергероя из будущего. По-русски такое невозможно или как минимум очень сложно.

UPD Подозреваю, мне сейчас набегут рассказывать, что "не знаю, сэр" есть универсальный вариант для русской фразы. На всякий случай: речь о художественном переводе, т.е. о бесконечном разнообразии покрываемых этой фразой ситуаций, и о том, что английская фраза применима к персонажу любой эпохи и с любыми личностными характеристиками; аналогичной универсальной русской фразы с тем же буквальным смыслом не существует


Collapse )

отсюда и отсюда