Category: литература

Пушкин и аццкая жуть

Обрадовалась вчера, обнаружив у ув. willie_wonka подробный разбор той самой иррациональной строчки Пушкина. Весной я попробовала рационально обосновать свою интуицию, но не вышло. Этот ларчик не из тех, что открываются просто. Но на то и профессионал, чтоб знать и уметь. Пусть текст будет здесь.

Обсуждали сегодня на научном семинаре по коммуникативной семантике, почему фраза из «Евгения Онегина» «Там мужички-то всё богаты, гребут лопатой серебро…» такая страшненькая и почему от неё сквозит потусторонним холодком, как будто приоткрылась очень некстати дверь в иной мир. (На Самайн это было бы совсем в струю, но мы припозднились).
Collapse )

Конспирологическое писательское

Однажды мне довелось общаться с неким юношей лет тридцати, человеком энергичным и неравнодушным. Курящему коллеге он сообщил, что курение – удел слабовольных. Мне объяснил, что обращение на "вы" устарело. Телеоператору тоже что-то посоветовал. Когда мы провели в замкнутом пространстве около двух часов, он понял, что мы достаточно узнали друг друга, подсел ко мне и деловито спросил:
– А вы книжки сами пишете или за вас программа работает?

У меня интеллигентные родители. Они старались хорошо меня воспитывать. Несмотря на все их усилия, глубокое недоумение я по-прежнему выражаю звуком, похожим на кваканье.
Collapse )

Кара-Барас!

Имя Тимура Кибирова знакомо мне давно, но почитать желания не возникало. А зря. Вот такое классное прошло бы мимо, если бы сегодня не наткнулась в ФБ. Метафикшн про религиозно-философскую движуху. Корней Иванович заливается счастливым смехом и хлопает в ладоши.

Идеал
Убежал…

(Нет, лучше эквиритмически) —

Идеалы
Убежали,
Смысл исчезнул бытия,
И подружка,
Как лягушка,
Ускакала от меня.

Я за свечку,
(в смысле приобщения к ортодоксальной церковности)
Свечка — в печку!
Я за книжку,
(в смысле возлагания надежд на светскую гуманитарную культуру)
Та — бежать
И вприпрыжку
Под кровать!
(то есть — современная культура оказалась подчинена не высокой духовности, коей взыскует лирический герой, а низменным страстям, символизируемым кроватью как ложем страсти (Эрос), смертным одром (Танатос) и местом апатического или  наркотического забвения (Гипнос)
Collapse )

Страх и ненависть в плацкарте

томпсон

У нас было две жареные курицы в фольге, семьдесят пять пакетиков чая, банка соленых огурцов, десяток вареных вкрутую яиц, пучок зеленого лука, спичечный коробок наполовину заполненный солью, а также целая россыпь различных пирожков и печенюшек. Мы знали что для суточной поездки в плацкарте это лишнее, но когда начинаешь собираться в дорогу, трудно остановиться.
Курицу уже доедали, огурцы давно съели. Единственное, что вызывало у нас опасения - это яйца. Нет ничего более отвратительного, чем хранившиеся в теплых баулах не одни долгие сутки крутые яйца. Но я знал, что рано или поздно мы перейдем на эту дрянь.

© Yebenist

Они еще живы

фоменко

— Энди, я простой провинциальный жулик, и каждый доллар в руке у другого я всегда воспринимаю как личное оскорбление. Но когда я отбираю у человека этот доллар, я обязан дать ему хоть что-то взамен, будь то порошок от блох, золото девяносто шестой пробы, затрещина или просто надежда. В этом мой принцип (с).

Л.Бернини — Проклятая душа

бернини3

Такого я ещё не видела. Ну да, барокко, экспрессия и пр., но внутри копошится вопрос: а чё, так можно было? Ловлю себя на поиске слов, которые схватили бы весь букет эмоций, меняющихся в зависимости от ракурса. Не получается: видимо, в эту шкуру сначала надо влезть. Достоевский с Ницше, кажется, умели. И Бернини, выходит, ходил на ту сторону. Ему было двадцать, когда он вылепил это безумие, и оно считается автопортретом. От всего этого уезжает крыша.
Collapse )

Однажды дедушка взялся читать нам "Илиаду"

Список кораблей не был ему интересен, как и прощание Гектора с Андромахой. Дедушка любил битвы.
–Тогда Диомед многомощный пикой взмахнул! – декламировал он. – И метнул не впустую он острую пику! В грудь меж сосков поразил он Фегеса и сбил с колесницы.
Мы с братом сжимались на диване.
– Гнал Мерион пред собою его и, настигнувши, пикой в правую сторону зада ударил; глубоко проникло острое жало в пузырь под лобковую кость!
Брат молча пытался нащупать у себя пузырь.
Collapse )

Порошки. Евгений Онегин. Часть 3

Шел четвертый день онегинской вакханалии.. Распоясавшаяся интеллигенция потеряла все представления о приличиях.

Театр уж полон ложи блещут,
Партер и кресла – все кипит
Сегодня Ленского играет
Бред Питт
© Мария Адамчук

Познал я глас иных желаний,
Познал я новую печаль;
мешает уголовный кодекс
а жаль
© Дарья Скобёлкина
Collapse )

FAIR IS FOUL AND FOUL IS FAIR

Оригинал взят у diejacobsleiter в FAIR IS FOUL AND FOUL IS FAIR
Все-таки нельзя Шекспира читать в переводе, выкиньте это из головы раз и навсегда. Вот его «Шотландская пьеса». Смотрите, как он протягивает смысловые линии. В самой первой сцене ведьмы произносят гимн советского союза свой девиз:

Fair is foul, and foul is fair

Через одну сцену после этого появляется Макбет. Какие его самые первые слова, помните?

So foul and fair a day I have not seen.

Все. Главный смысловой узел завязан. Важнее него тут ничего нет: Но не надейтесь найти это в переводах.

У Лозинского ведьмы говорят: Зло станет правдой, правда – злом. Потом Макбет: Не помню дня суровей и прекрасней. Упс! Ничего не осталось.

У Пастернака ведьмы говорят: Зло есть добро, добро есть зло. Потом Макбет: Прекрасней и страшней не помню дня. Опять облом.

И ведь это – лучшие... Нет, спасибо, больше не надо. Забыть, как страшный сон. Просто глупо такое читать: совершенно оборваны смысловые связи, не говоря уже о степени насыщенности и красочности текста. Это не переводы, а адаптация до уровня "нормального советского человека", или как там это животное называлось... Как будто сами ведьмы и переводили ("Внимание, коллеги, fair переводим как foul, foul переводим как fair")...

А какая там фонетическая вязь, а? Это ж брюссельское кружево! (Вагнер, кстати, свои тексты тоже так писал: аллитерация на аллитерации.)

MACBETH
So foul and fair a day I have not seen.

BANQUO
How far is't call'd to Forres?

А через несколько строк - опять. Банко говорит Макбету: ты чего вздрагиваешь...

               ... and seem to fear
Things that do sound so fair?..