?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: литература

Они еще живы

фоменко

— Энди, я простой провинциальный жулик, и каждый доллар в руке у другого я всегда воспринимаю как личное оскорбление. Но когда я отбираю у человека этот доллар, я обязан дать ему хоть что-то взамен, будь то порошок от блох, золото девяносто шестой пробы, затрещина или просто надежда. В этом мой принцип (с).
Список кораблей не был ему интересен, как и прощание Гектора с Андромахой. Дедушка любил битвы.
–Тогда Диомед многомощный пикой взмахнул! – декламировал он. – И метнул не впустую он острую пику! В грудь меж сосков поразил он Фегеса и сбил с колесницы.
Мы с братом сжимались на диване.
– Гнал Мерион пред собою его и, настигнувши, пикой в правую сторону зада ударил; глубоко проникло острое жало в пузырь под лобковую кость!
Брат молча пытался нащупать у себя пузырь.
Read more...Collapse )

FAIR IS FOUL AND FOUL IS FAIR

Оригинал взят у diejacobsleiter в FAIR IS FOUL AND FOUL IS FAIR
Все-таки нельзя Шекспира читать в переводе, выкиньте это из головы раз и навсегда. Вот его «Шотландская пьеса». Смотрите, как он протягивает смысловые линии. В самой первой сцене ведьмы произносят гимн советского союза свой девиз:

Fair is foul, and foul is fair

Через одну сцену после этого появляется Макбет. Какие его самые первые слова, помните?

So foul and fair a day I have not seen.

Все. Главный смысловой узел завязан. Важнее него тут ничего нет: Но не надейтесь найти это в переводах.

У Лозинского ведьмы говорят: Зло станет правдой, правда – злом. Потом Макбет: Не помню дня суровей и прекрасней. Упс! Ничего не осталось.

У Пастернака ведьмы говорят: Зло есть добро, добро есть зло. Потом Макбет: Прекрасней и страшней не помню дня. Опять облом.

И ведь это – лучшие... Нет, спасибо, больше не надо. Забыть, как страшный сон. Просто глупо такое читать: совершенно оборваны смысловые связи, не говоря уже о степени насыщенности и красочности текста. Это не переводы, а адаптация до уровня "нормального советского человека", или как там это животное называлось... Как будто сами ведьмы и переводили ("Внимание, коллеги, fair переводим как foul, foul переводим как fair")...

А какая там фонетическая вязь, а? Это ж брюссельское кружево! (Вагнер, кстати, свои тексты тоже так писал: аллитерация на аллитерации.)

MACBETH
So foul and fair a day I have not seen.

BANQUO
How far is't call'd to Forres?

А через несколько строк - опять. Банко говорит Макбету: ты чего вздрагиваешь...

               ... and seem to fear
Things that do sound so fair?..

Profile

treasure2011
Елена Михайленко

Latest Month

August 2019
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner