?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: литература

Кара-Барас!

Имя Тимура Кибирова знакомо мне давно, но почитать желания не возникало. А зря. Вот такое классное прошло бы мимо, если бы сегодня не наткнулась в ФБ. Метафикшн про религиозно-философскую движуху. Корней Иванович заливается счастливым смехом и хлопает в ладоши.

Идеал
Убежал…

(Нет, лучше эквиритмически) —

Идеалы
Убежали,
Смысл исчезнул бытия,
И подружка,
Как лягушка,
Ускакала от меня.

Я за свечку,
(в смысле приобщения к ортодоксальной церковности)
Свечка — в печку!
Я за книжку,
(в смысле возлагания надежд на светскую гуманитарную культуру)
Та — бежать
И вприпрыжку
Под кровать!
(то есть — современная культура оказалась подчинена не высокой духовности, коей взыскует лирический герой, а низменным страстям, символизируемым кроватью как ложем страсти (Эрос), смертным одром (Танатос) и местом апатического или  наркотического забвения (Гипнос)
Read more...Collapse )
томпсон

У нас было две жареные курицы в фольге, семьдесят пять пакетиков чая, банка соленых огурцов, десяток вареных вкрутую яиц, пучок зеленого лука, спичечный коробок наполовину заполненный солью, а также целая россыпь различных пирожков и печенюшек. Мы знали что для суточной поездки в плацкарте это лишнее, но когда начинаешь собираться в дорогу, трудно остановиться.
Курицу уже доедали, огурцы давно съели. Единственное, что вызывало у нас опасения - это яйца. Нет ничего более отвратительного, чем хранившиеся в теплых баулах не одни долгие сутки крутые яйца. Но я знал, что рано или поздно мы перейдем на эту дрянь.

© Yebenist

Они еще живы

фоменко

— Энди, я простой провинциальный жулик, и каждый доллар в руке у другого я всегда воспринимаю как личное оскорбление. Но когда я отбираю у человека этот доллар, я обязан дать ему хоть что-то взамен, будь то порошок от блох, золото девяносто шестой пробы, затрещина или просто надежда. В этом мой принцип (с).
Список кораблей не был ему интересен, как и прощание Гектора с Андромахой. Дедушка любил битвы.
–Тогда Диомед многомощный пикой взмахнул! – декламировал он. – И метнул не впустую он острую пику! В грудь меж сосков поразил он Фегеса и сбил с колесницы.
Мы с братом сжимались на диване.
– Гнал Мерион пред собою его и, настигнувши, пикой в правую сторону зада ударил; глубоко проникло острое жало в пузырь под лобковую кость!
Брат молча пытался нащупать у себя пузырь.
Read more...Collapse )

FAIR IS FOUL AND FOUL IS FAIR

Оригинал взят у diejacobsleiter в FAIR IS FOUL AND FOUL IS FAIR
Все-таки нельзя Шекспира читать в переводе, выкиньте это из головы раз и навсегда. Вот его «Шотландская пьеса». Смотрите, как он протягивает смысловые линии. В самой первой сцене ведьмы произносят гимн советского союза свой девиз:

Fair is foul, and foul is fair

Через одну сцену после этого появляется Макбет. Какие его самые первые слова, помните?

So foul and fair a day I have not seen.

Все. Главный смысловой узел завязан. Важнее него тут ничего нет: Но не надейтесь найти это в переводах.

У Лозинского ведьмы говорят: Зло станет правдой, правда – злом. Потом Макбет: Не помню дня суровей и прекрасней. Упс! Ничего не осталось.

У Пастернака ведьмы говорят: Зло есть добро, добро есть зло. Потом Макбет: Прекрасней и страшней не помню дня. Опять облом.

И ведь это – лучшие... Нет, спасибо, больше не надо. Забыть, как страшный сон. Просто глупо такое читать: совершенно оборваны смысловые связи, не говоря уже о степени насыщенности и красочности текста. Это не переводы, а адаптация до уровня "нормального советского человека", или как там это животное называлось... Как будто сами ведьмы и переводили ("Внимание, коллеги, fair переводим как foul, foul переводим как fair")...

А какая там фонетическая вязь, а? Это ж брюссельское кружево! (Вагнер, кстати, свои тексты тоже так писал: аллитерация на аллитерации.)

MACBETH
So foul and fair a day I have not seen.

BANQUO
How far is't call'd to Forres?

А через несколько строк - опять. Банко говорит Макбету: ты чего вздрагиваешь...

               ... and seem to fear
Things that do sound so fair?..
Как известно, кроме гомеровского и шекспировского вопроса есть еще и шолоховский, самый молодой. На инфу о том, что авторство "Тихого Дона", оказывается, проблематично, я впервые наткнулась где-то в начале перестройки и сильно удивилась. Никогда специально не следила за интригой и не вникала в суть, и, прочитав сейчас этот материал, не знаю, как к нему относиться. Баталии вокруг Шекспира научили шарахаться от конспирологов, времени и желания нырять в этот омут и выслушивать стороны нет. Поэтому просто выкладываю фрагмент материала и ссылку.


Андрей Чернов: .. Надо было изготовить копию. Но подлинник был с ятями и с ерами, написанный по старой орфографии, с «и» с точкой, с написанием типа «у нея», а не «у нее». Даже когда человек очень старается, копируя рукопись, он обязательно то твердый знак, ер влепит, потом зачеркнет.

Михаил Соколов:  Почерк тоже не могли разобрать, судя по вашему исследованию?

Андрей Чернов: Он, переписывая, делал ошибки и кроме рудиментов старой орфографии. Шолохов, у него два с половиной, в лучшем три класса образования. [..]

Насколько этот человек понимает текст, я несколько примеров здесь выписал: «Вторая жена, узконосая Анна Ивановна оказалась бездетной». Вторая часть, якобы черновая рукопись, страница два. Почему узконосая? В беловой и в издании узкокостная, узкобедрая, она бездетная. То есть это как раз описка "передера". Или выражение «каки лев» - это церковное «аки лев», видимо, буковка немножко была подвинута.


Вот замечательно, очень люблю, у Шолохова: «По навозу топчется пушистый козел». Представляете, по навозу, день пасмурный, весна какая-то и пушистый козел — замечательно. Какой козел? Тушистый, туша, большой козел, грузный. Или тоже очень люблю - «колосистый месяц». Как месяц может колоситься? Да нет, это колесистый месяц, то есть месяц уже в луну превращающийся.


Тоже прелестная штука в рукописи: «Скипетр красок». Ясно, что он не знает слова «спектр», у него два или три класса образования, слово «спектр» не знает. Еще очень люблю: «Снег доходил лошадям до пояса». Конечно, написано было «до пуза». «Лошади повернулись к ветру спиной» - это тоже роскошь. И так далее, и так далее. То есть он делает туфту.

остальное здесь


UPD на всякий случай: на сайте "Свободы" материал опубликован 31 марта. Не 1 апреля.

Profile

treasure2011
Елена Михайленко

Latest Month

October 2019
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner